June 22, 2007

蛋的作法

egg.jpg

我在B&B吃了一道早點,引起兩位美食家的興趣

天嵐說:

起司蒸蛋的原文(英文)是什麼?Cheese egg custard 之類嗎? 西式調理法中好像沒有“蒸”蛋這回事啊! 這是是熱的還是凍的?

阿餅說:

我也想知道起司蒸蛋的原文是什麼。

又西式烹調裡有"蒸"這回事啊。不然就不會有steam, steamer這些字了吧。像鮭魚蒸了後再淋上醬汁就是很普遍的做法。我還有一本布丁食譜,幾乎整本都是用蒸的,真的

為了不讓小憩的攝影版變成美食版,所以請她們移駕來此討論
Let the conversation continue^^

由 shyu 發表於 June 22, 2007 10:26 AM

迴響

謹遵哈大法旨~我已經把在小憩的囘文貼在下面:

阿餅~看過你的大名很久了~很高興你回我的文!

我的意思不是說西式調理法中沒有“蒸”這個方法,而是說他們不會像華人或者是日本人般做“蒸蛋”(那個容器讓我想到日式“茶碗蒸”,伸延到廣東的蒸水蛋)。

我所知道的西式egg custard類的食物,例如法式creme caramel, creme brulee、葡式蛋撻等,都是放在烤箱裏烤的(雖然做前兩者時會在烤盤裏會放水,但是都不能算是蒸)。我對布丁不大熟識,不過剛才在網上看到的食譜,都是加了麵粉在裏面的,出來的製成品是以麵粉的質感為骨幹,不是我所指的egg custard。

如果你知道有甚麼西式食譜是以蒸的方法弄egg custard,請告訴我吧~我也很想知道。

Posted by: 天嵐 發表於 June 22, 2007 10:36 AM

原來如此
是我誤解了
我的原意只是西式料理裡有"蒸"這回事而已
不是西式料理裡有"蒸蛋"或蒸的egg custard : )

不過託福
該才找到一個很cute的食譜頁面
哈哈
真的很cute喔
http://www.paulnoll.com/Oregon/Cooking/dessert-egg-custard.html

Posted by: 阿餅 發表於 June 22, 2007 01:07 PM

老奶奶真有魄力啊~ 對啊,很少看到這種每一步都有照片的食譜。

光放nutmeg在上面,烤出來的表面就會變成焦焦的嗎? 真神奇!

Posted by: 天嵐 發表於 June 22, 2007 03:02 PM

嗚嗚,變成美食版有什麼關係,你忘記愛吃的宣宣是版主了嗎?
給我搬回去(耍賴貌)

Posted by: 發表於 June 22, 2007 10:49 PM

我寫信去問B&B的女主人咧
結果這算是蒸的吧,因為蛋沒有直接碰觸水XD

Hi Daniel.

It was very nice to hear from you and that you shared your photos with your friends in Asia. You asked about the egg. I call it an "English" egg as it is prepared in an English coddler cup that we bought while living in England. The cup is first buttered inside, the egg is put in the buttered cup, I add salt and pepper and a little shredded cheddar cheese. Then you put the lid back on the coddler and set it in boiling water for about 8 minutes. When it is cooked, you remove the lid and enjoy it!! We are glad you enjoyed your stay with us at the Aldrich. Take care and thank you!

Marie

Posted by: hapiru 發表於 June 23, 2007 12:21 PM

攝影版主大人:

你沒看到上次我們討論pecan pie的盛況嗎?
要是盛況重演,我怕破壞攝影版的版規啊XD
所以就移師到這裡
既然版主親自點頭,那以後的五三四都在攝影版討論囉
到時候不可以趕人哦XD

Posted by: hapiru 發表於 June 23, 2007 12:24 PM

屁哥:(我可不好意思像迷小走般喚你屁爹)

哇~我只是隨口一問,你竟然寫信去向B&B的女主人求證,真是不好意思耶,也謝謝啦!

根據她的回答,是不是蒸,關鍵在於這句話:set it in boiling water for about 8 minutes. 我讀起來像是把杯子直接放在沸水裏的意思,那就是近乎“燉”啦。實際上,以我蒸蛋的經驗,如果蛋液是放在高身杯子裏,8分鐘大概是不足以讓蛋蒸熟的。你以爲如何?

不過無論如何,謎團算是解開了,因爲我看那個美美的容器,應該是不耐烤的吧!

Posted by: 天嵐 發表於 June 23, 2007 11:38 PM

看到hapiru寫信去問先是愣了一下
然後大笑(讚啦)
其實也不太意外
感覺好像是你會做的事 : )

我覺得這裡面有些定義要先釐(?)清
不然最後會流於雞同鴨講
香港人說的蒸和燉有什麼不一樣? 或說什麼是蒸什麼是燉
會不會天嵐說的燉其實是我認知裡的蒸呢?
我們台灣人只要是隔水烹煮就是蒸
燉則只是長時間的小火慢煮(並不隔水加熱)
對嗎?
其它台灣人幫我確認一下吧^^

Posted by: 阿餅 發表於 June 24, 2007 11:07 AM

剛才吃了個昨天從淡水買回來的 Dunkin Donut
現在還在撐(肉桂蘋果內餡的^^)
不然真想動手做個 English egg 來嚐嚐^^

Posted by: 阿餅 發表於 June 24, 2007 11:11 AM

果然
我的認知有誤!!! (因為不確定, 之前才要大家幫我確認)
查了國語字典
燉有兩個定義:
(1)將食物加水,用文火慢煮使爛熟。如:清燉、燉雞。
(2) 將食物放入盅或陶罐中,隔水以慢火煨煮使材料熟軟。如:鳳爪燉冬菇。
這這這
莫非燉和蒸的差別和天嵐說的一樣
都要隔水加熱, 但燉的時間比蒸長(這是香港人的定義嗎? 我從你的留言裡推測的)

Posted by: 阿餅 發表於 June 24, 2007 01:48 PM

呵呵,這就是住B&B的好處,很有人味啊
女主人本來就想要看我貼的照片,我跟她說是中文網站
她說那不必了XD

可是我也很想知道那顆蛋是怎麼做的,所以順水人情
把小憩網站給她,請她ignore那些funny symnbolsXD
欣賞她美美的家與早餐就好

阿餅還真勤快啊^^
我一直以為燉是在水裡面,顯然認知錯誤
也是隔著水,我的推測跟阿餅一樣,燉比蒸的時間長?

Posted by: dannyboy 發表於 June 24, 2007 03:04 PM

我自己快身份錯亂了@@

Posted by: hapiru 發表於 June 24, 2007 03:04 PM

說起B&B的人情味
多年前,我跟朋友長征加拿大兩次,兩次都在一個叫Hope
的小鎮落腳.

我們住的B&B女主人是從英國搬來的,早餐作得雖然不是gourmet,但是也很豐富

我們第二次去,早上跟我聊過天,女主人要走路去上班,
因為天下雨,朋友就說載她去.她謝過,然後告訴我們,
吃完早點,整理好,就把門關上,自行離開就好,呵呵

Posted by: hapiru 發表於 June 24, 2007 03:09 PM

對了,阿餅
那鍋英國蛋就不必試了
味道不怎麼樣,純吃"色"的,哈哈

失眠但頭昏的hapiru murmur到此為止@@

Posted by: hapiru 發表於 June 24, 2007 03:11 PM

不好吃喔?
我猜是口感不夠軟嫩
看食譜描述猜的 : )

我只在美國(威斯康辛^^)參觀過B&B

真是大開眼界
英國的B&B感覺已經犯濫到等同平價私人旅館
但美國的卻弄得, 要怎麼說, 很美很奢華(又不俗氣)又很舒服, 但不同於旅館, 就是很有特色啦
dannyboy去的這家也是

p.s.
奢華是相對於普通人家而言
我參觀的那間B&B每個房間都有大大的按摩浴缸...

Posted by: 阿餅 發表於 June 24, 2007 03:44 PM

我説是所謂“燉”,是把食物放在容器裏,再把容器直接放在水裏用小火加熱。這其實是我媽的定義,我起初也不知道對不對。我剛查到的字典裏除了與你提到的(1)相當類似的定義外,還有這個:

把茶、酒盛在碗裏,在把碗放在水裏加熱。

這就跟我媽的相符了。

你所提到的兩個定義我也看過不少。尤其是(2) 將食物放入盅或陶罐中,隔水以慢火煨煮使材料熟軟,是燉湯常用的方法。 實際上,我看過幾個燉蛋食譜,用你所說的(2)方法的佔多數,但也有用上面這個直接下水的方法。

(1)的方法,廣東人會説是“炆”,這可能是中國不同地方的説法不一樣。我查的字典是香港出版的,所以定義也可能比較廣東式。反正很多字都有一個以上兼意義相近的解釋,那個纔是最正宗,可能正是要問大學教授!XD

又,我也很久沒去過B&B了,除了不便宜以外,一定要有悠閒的心情,和有與老闆和其他住客聊天的心理準備。如果是來去匆匆(我常都是這樣子的XP),那就不值得了。

“我們第二次去,早上跟我聊過天,女主人要走路去上班,
因為天下雨,朋友就說載她去.她謝過,然後告訴我們,
吃完早點,整理好,就把門關上,自行離開就好,呵呵”

世界上還有這樣的地方,有這樣信任人的人,真是好。:)

Posted by: 天嵐 發表於 June 24, 2007 10:02 PM

阿餅:

什麼叫"參觀"B&B?
有按摩浴缸的,那應該是豪華級的囉XD

阿餅不愧是美食專家
對啊,就是水煮蛋的味道,加上起司而已啦
只是放在那個容器裡,很fancy呀^^

Posted by: hapiru 發表於 June 26, 2007 02:48 AM


就是在住處不遠處有個B&B
和主人打了商量
讓我們進去只看不住的晃了一圈
小鎮的人特有人情味的通融吧

佈置和擺設超有味道的
一個晚上的費用是100美元左右
這樣算不算豪華級呢

Posted by: 阿餅 發表於 June 26, 2007 01:58 PM

阿餅:

如果是在Port Washington,算是豪華級的囉^^

Posted by: hapiru 發表於 June 27, 2007 02:13 AM

冰雪聰明^^

Posted by: 阿餅 發表於 June 27, 2007 09:05 AM

原來這個討論早已如火如荼完畢了。

(在辦公室)以前我都是從哈屁和祥叔的部落格連來這裡,後來那個連結好像拿掉很久了,然後我每次都要東找西找才找得過來。

那個...燉、蒸、煨、炆...光看到就覺得很複雜,我通常不太管,點了吃就是了XD

從上面看下來,好像燉和蒸主要是時間長短的不同,我媽做這兩種都是用大同電鍋,燉雞湯、燉蛋(沒錯,他用台語講的燉蛋就是國語的蒸蛋),煨、炆好像沒在我家聽過。

我腦子裡的燉雞湯-用電鍋或瓦斯爐煮就好啦,還要隔水煮,那很麻煩。

請問:以燉之第二義來看(放在陶容器隔水加熱),燉和煲的相異處在哪裡?

我完全搞混了@_@~~~

Posted by: 小派 發表於 June 29, 2007 07:36 PM