October 06, 2005

翻譯工作室

Translation_Office.gif
Translation Office by Wes Hempel

Wes Hempel是我在丹佛美術館發現的一位美國畫家。上他的個人網站,發現這位畫家有不少作品著墨於同志的心理情愫。不過有一系列以飄浮在空中的房子為主要意象,令人聯想到宮崎駿的「天空之城」。其中有一幅題名為「翻譯辦公室」(Translation Office)更因為自己的工作,而激起我濃厚的興趣。不過,原野上的兩頭牛跟翻譯有什麼關係呢?好奇心驅使,我就寫信給畫家本人,請問他作畫的初衷。過了一陣子,他真的回信了,還是讓我有點意外(從他每幅作品叫價台幣三四十萬,想必也是個有知名度的藝術家)。他的答案也是典型後現代式的。他說:「我沒什麼具體的答案。我情願讓作品引發觀者自己的詮釋,講出自己的故事。」對總是先問「創作者的初衷是什麼」古典派的我,還是有點小小的驚訝。

不過,他也提出了他心目中的「翻譯」並非僅是文字上的轉換,而是更廣泛的文化上的、生活上的(第一世界 vs 第三世界;都會 vs 鄉村)。無論如何,就單純的從幻想層面,自己如果能有間浮在雲中的辦公間,在那裡思索文字的轉換,也是個令人嚮往的意境呢….

由 shyu 發表於 October 6, 2005 12:01 AM

迴響

我覺得譯者耕耘文字,像一頭牛耕地一樣
還有,得有一種執著....

Posted by: 羅珊 發表於 October 6, 2005 12:17 AM

我想,那幾條牛,代表的意義是:翻譯工作者就像牛一樣辛苦地耕耘~~呵呵

但是出產的東西,對人類有著莫大的貢獻。

Posted by: 陳小小 發表於 November 22, 2005 10:16 AM